Dialis


Vai ai contenuti

Testi

Untitled Document

 

 

 




Precatio
F.Bottoni / F.Bottoni

I want the winds
to conquer this body of mine
as a field of wheat after the rain,
I want the days
to overcome this body of mine
and roots of secular oaks
bloom on my breast.

And I want one by one
every shade, every smell
to leave a sign, a view of their history,
here where the echo of what we are
has his own abode.



Precatio
F.Bottoni / F.Bottoni

Voglio che questo mio corpo
si lasci conquistare dai venti
come un campo di grano dopo la pioggia,
che questo mio corpo
si lasci sopraffare dai giorni
e sul mio petto fioriscano radici di querce secolari.

Ed una ad una ogni ombra, ogni odore
lasci un segno in cui sia indelebile
un cenno della loro storia,
qui dove ha dimora
l'eco di ciò che siamo.



As Judas Curses
F.Bottoni / F.Bottoni

What do you want to be letting
oneself die in a false quiet
letting every breath drop into the grudge and the doubt?
And I see the blood in every man becoming cold and absent,
dark and hidden in a surreal silence..

All these slaughters shout right now to see the dawn again
All this pity disgusts here and now more than every massacre
All these howls struggle right now to face every remorse
.. without losing hope.

What do you want to be if you aren't able
to understand the dream,
if deception is now its last promise?
And I see the man in every man bordering on the tragedy
barefoot and lost in aimless directions..



As Judas Curses
F.Bottoni / F.Bottoni

Cosa vuoi che sia lasciarsi morire in una falsa quiete,
lasciando cadere ogni respiro nel rancore e nel dubbio ?
..e vedo il sangue in ogni uomo farsi freddo ed assente,
scuro e nascosto in un surreale silenzio.

Tutti questi eccidi urlano di restare qui ora per scorgere ancora l'alba,
tutta questa pietà disgusta qui ed ora più di ogni massacro,
tutte queste urla tacciono perché si resti qui ora ad affrontare ogni rimorso
.. senza perdere speranza.

Cosa vuoi che sia quest'incapacità nel comprendere il sogno,
se del sogno l'inganno ne è restata l'ultima promessa ?
.. e vedo l'uomo in ogni uomo rasentare il tragico ed il ridicolo
come perso in vuote direzioni.



Labyrinth of Senses
F.Bottoni / F.Bottoni

My hands have wandered
in the labyrinth of senses,
in the torment and the doubt
they have grazed the passion
and the pleasure.

And now old vices and old fears
make their own way, and now I'm shipwrecking
without an escape in the labyrinth of senses.

Sometimes the time seems
to nourish our fears
but the integrity of our fragments
breaks up in the labyrinth of senses,
in the only certainty of our vices and torments.



Labyrinth of Senses
F.Bottoni / F.Bottoni

Le mie mani hanno vagato nel labirinto dei sensi,
nel tormento e nel dubbio
hanno sfiorato la passione ed il piacere.
Ed ora si fanno strada vecchi vizi e vecchie paure,
ed ora sto naufragando nel labirinto dei sensi.

A volte pare sia il tempo a nutrire le nostre paure,
ma l'integrità di ogni nostro frammento
si sfalda nel labirinto dei sensi,
nell'unica certezza dei nostri vizzi e dei nostri tormenti.



Close Ocean
F.Bottoni / F.Bottoni

Listen to me, listen to my body
coming closer and closer
to things lost a long time ago.
Follow me in the beloved
deceptions of infancy
and suffered adolescence.

Now that the passion for life
in its simplest shapes sustains us
now that the bony wings of time
have found a way in the soul.

Listen to me, look my hands
becoming small and thin,
watch my face
becoming that of a child again.

 Look at me diving into
the oceanic shade of regrets
and the swollen body of faded colours
rising from the sleep.

Now that the passion for life
in its simplest shapes sustains us
now that the bony wings of time
have found a way in the soul.

We are like children when the path of our life
becomes longer and older,
when our sacrifices and passion have worn us away
like the wind and the thirst open the earth,
and we realize to be like an ocean among different oceans
whose limits are seas running into tides
of other views and horizons.



Close Ocean
F.Bottoni / F.Bottoni

Ascoltami, ascolta l'avvicinarsi del mio corpo
alle cose perdute da tempo,
seguimi negli amati inganni di infanzia ed adolescenza,
ora che ci sostiene la passione per la vita nelle sue forme più semplici;
ora che le ali ossute del tempo
hanno trovato strada nell'anima.

Ascoltami, osserva le mie mani farsi minute ed esili,
osserva il mio volto
tornare ad essere quello di un bambino,
tuffarsi nell'ombra oceanica dei rimpianti
e risollevare dal sonno
il corpo tumefatto dei colori tramontati da tempo.

Siamo bambini quando il sentiero della nostra vita
si fa più lungo ed antico,
quando le rinunce e le passioni
ci hanno corrosi come il vento e la sete aprono la terra.

E comprendiamo noi stessi di essere un oceano tra oceani diversi,
i cui limiti sono mari
che incontrano le correnti di altre vedute
e di altri orizzonti.



A Fragile Rebirth
F.Bottoni / F.Bottoni

My body should remain
as still as a rock,
like a rock my look
that only the wind erodes.

Like a shade my face
that only the morning clears up,
as it purses its silence,
oh as it purses its silence!

The constant work of time
is so tireless,
whose torment is the man rare flavour
of eternal and fragile insanity.

Our children are the memory of the world,
like a warning their look.
like a fear for our future,
and in their wonder for simplest things
we realize that mortality

is something more complex than eternity.


A Fragile Rebirth
F.Bottoni / F.Bottoni

Che il mio corpo rimanga immobile come una roccia,
pari ad una roccia il mio sguardo,
che lo corroda il vento,
pari ad un'ombra il mio volto
che il mattino dirada
come nell'inseguirne il silenzio.

Così instancabile è il lavorio del tempo,
tormento di cui un uomo è raro sapore di eterna e fragile follia.

I nostri figli sono la memoria del mondo,
pari ad un monito il loro sguardo,
pari ad un timore nel nostro futuro;
e nella loro meraviglia nelle semplici cose
si comprende come la mortalità
sia cosa infinitamente più complessa dell'eterno.



Sworn Compassion
F.Bottoni / F.Bottoni

Compassion..for these mistakes, these naïve certainties,
what an irony is the life, what an irony is the life..
a mirror game among eternal contradictions.

Men, beautiful and indifferent,
who love this giving up every truth..
perhaps this is compassion,
this is compassion..

Grazing the outline of night hours with these hands,
observing thousand of lives crowding together as a single voice,
in different bodies and losing the sense and the pleasure of their own conscience,
perhaps this is compassion..



Sworn Campassion
F.Bottoni / F.Bottoni

Compassione.. per questi sbagli, queste ingenue certezze
.. che ironia la vita,
un gioco di specchi tra contraddizioni eterne.
Uomini, belli ed indifferenti,
amare tutto ciò privandosi di ogni verità
.. forse è questa compassione.

Con queste mani sfiorare il profilo delle ore notturne,
osservare mille vite affollarsi
come singole voci in molteplici corpi
e perdere il senso ed il piacere delle propria coscienza
.. forse è questa compassione
.. forse è questa compassione.



Feeding of tears for E.Dickinson
F.Bottoni / F.Bottoni

We learn to cling to our life giving meaning to our dreams
just to believe meaningful the only reality.

Each poem of your is like a bee that gets its soul
from a skull in bloom of what is dying that softly teaches
the meaning of life and death,
in a joy without a name where the pleasure to love you
is hidden from your ancient death.
Oh, I'm looking for you! I'm looking for you!

Your eyes are the road you crossed by dying
and you have learn that the pleasure of living
awakes a pain that's aware of the fragile meaning of live and death.



Feeding of tears for E.Dickinson
F.Bottoni / F.Bottoni

Impariamo a restare aggrapparti alla vita dando significato ai sogni
 per poi sopportare il loro peso accettando per significativa la sola realtà
anche se nei nostri sguardi siamo spesso traditi da disincanto e follia .

Ogni tua poesia è l'ape
che attinge l'anima dal cranio fiorito di ciò che muore,
che dolcemente insegna il senso della nascita e della morte
in una gioia senza nome dove ama nascondersi l'anima,
dove è nascosto il piacere di amarti.. oh, ti sto cercando !

I tuoi occhi sono la strada che hai percorso morendo,
ed hai imparato a conoscere che il piacere di esistere
risveglia un dolore cosciente del senso fragile delle vita e della morte.



Presentation to the Heaven
F.Bottoni / F.Bottoni

Freedom leaves me alone
and so I can't help my soul.

Freedom is the burden of man
without a God to blame.



Presentation to the Heaven
F.Bottoni / F.Bottoni

La libertà mi lascia da solo,
e così non posso aiutare la mia anima.
La libertà è fardello dell'uomo,
senza un Dio da incolpare.



A Sweet Eclipse
F.Bottoni / F.Bottoni

What if dreams were suburb to death?
What if your face was the falling down
of never full wounds?
Eyes like dawns run away in an only light,
eclipse of an heart satisfied with blood.

And the avid mind
embroiders fragrances and appearance,
like confused images in awakenings still
wearing the shade naked desires
sliding downstream, echo to joy and wind.

And we contemplate the moment as realizing that
your constant looking for every instant
the pleasure and the nothing
is just the staying of a summer sky
on naked ribs of petals of snow
run away from the silence.



A Sweet Eclipse
F.Bottoni / F.Bottoni

E se fossero i sogni sobborgo alla morte?
E se fosse il tuo volto il perpetuo cadere di ferite mai colme?
Occhi come incommensurabili albe fuggite in una sola luce,
eclissi di un cuore mai sazio di sangue.

Ed avida la mente ricama profumi e sembianze
 come immagini confuse in risvegli ancora vestiti d'ombra,
desideri come corpi nudi lasciatisi scivolare a valle,
eco alla gioia ed al vento, infanzia e tormento.

E contempliamo l'attimo come intuendo
che questo tuo continuo cercare
di ogni istante e il piacere e il nulla
non è che il sostare di un cielo d'estate
sul nudo costato di freddi petali di neve
fuggiti al silenzio.



Abeyance
F.Bottoni / F.Bottoni

I have crossed the border,
I'm beyond the flames,
I have crossed the border,
I am beyond the men.

I have crossed the border,
I listen to the flavour of names,
I smile and I'm lost
as a life doesn't know the end.

I have crossed the border,
I'm beyond the flames,
I have crossed the border,
I recognize the fear in the sky.

I have crossed the border,
I'm beyond the flames,
I have crossed the border,
I am beyond the men.

I have crossed the border,
I don't belong any longer
to naivety
that led me to live.



Abeyance
F.Bottoni / F.Bottoni

Ho varcato il confine,
sono al di là delle fiamme,
ho varcato il confine
sono al di là degli uomini.

Ho varcato il confine,
ascolto il sapore dei nomi,
sorrido e sono perduto,
come una vita che non conosce fine.

Ho varcato il confine
sono al di là delle fiamme,
ho varcato il confine
riconosco la paura nel cielo.

Ho varcato il confine,
sono al di là delle fiamme,
ho varcato il confine
sono al di là degli uomini.

Ho varcato il confine,
non appartengo più
alla solo ingenuità
che mi ha condotto a vivere.



A Cliff Apart
F.Bottoni / F.Bottoni

Do you remember when we carried on as far as the bank?
We spoke into the silence and we cried in our voices,
The sea was there..

 we sat and we waited for the evening.
At sunset I turned my eyes beyond the precipice,
You asked me if that was the road,
And I started to tremble..

Now I know, won't ever be any answer,
I want to lead other people to the bank,
others who have just got lost looking for too many directions

So that we'll never look for an escape,
We will live on the bank,
Until we know the flight of gulls,
Since now the sea has swallowed us,
And we have been dragged into the abyss,
We'll be able to soar over our fears and our end.

 

 

 

 

 



A Cliff Apart
F.Bottoni / F.Bottoni

Ricordi quando ci spingemmo sull'argine ?
Parlammo nel silenzio e piangemmo nelle nostre voci,
il mare era lì, sedemmo ed aspettammo sera.
Al tramonto spinsi il mio sguardo oltre il dirupo,
tu mi chiedesti se quella fosse la strada,
ed io cominciai a tremare.

Ora che mai ci sarà risposta
voglio condurre altri sull'argine,
altri che hanno perso la strada in troppe direzioni
lasciando che sia loro dovere ritrovare la stessa domanda.

Così che mai cercheremo la fuga,
noi che vivremo sull'argine
fino a quando non conosceremo il volo dei gabbiani,
poiché ora che ci ha inghiottiti il mare
e ci ha trascinati in un abisso
potremo librarci sulle nostre paure e sulla nostra fine.

   
   

Torna ai contenuti | Torna al menu